EL VIDEO
Discurso de Gabriel Boric
Carlos A. Moreno
Río de Janeiro, 8 oct (EFE).- El Festival Internacional de Artes Escénicas de Río de Janeiro (Tempo Festival), cuya sexta edición comienza mañana y prevé la presentación de una veintena de espectáculos de cinco países hasta el 18 de octubre, permitirá promover en Brasil obras de dramaturgos españoles contemporáneos.
Obras de los escritores españoles Paco Bezerra y Laila Ripoll serán leídas de forma dramatizada en diferentes sesiones del Tempo Festival, en las que participarán tanto sus autores como los directores brasileños de teatro que las tradujeron al portugués para que pudiesen ser publicadas en Brasil.
La lectura dramatizada de ambas obras será hecha por compañías brasileñas escogidas especialmente, en sesiones del festival en las que simultáneamente serán lanzadas las respectivas ediciones en portugués de cada uno de los libros.
La obra «Dentro de la tierra», de Paco Bezerra y traducida al portugués por el director Roberto Alvim, será leída en escena por los actores de Aquela Companhia, y la pieza «Atra bilis», de Laila Ripoll y traducida por Hugo Rodas, será presentada por el grupo Os Fodidos e Privilegiados.
La presentación forma parte del proyecto Internacionalización de la Dramaturgia Española, una iniciativa del Gobierno español a través de la Acción Cultural Española (AC/E) para promover en el exterior a sus autores contemporáneos premiados.
«Estuve a finales de 2013 en España para hablar sobre los proyectos que promovemos en los festivales de teatro de Brasil y los representantes de Acción Cultural me hablaron sobre su proyecto para promover autores españoles en el exterior», dijo en entrevista a Efe la comisaria de Tempo Festival, Marcia Dias.
Según la comisaria, la entidad española quería ayuda para buscar una editora brasileña interesada en lanzar, al menos virtualmente, obras de dramaturgos españoles traducidas al portugués.
«Les propuse entonces un proyecto para que esas obras pudiesen ser traducidas por conocidos directores brasileños, lanzadas en portugués en libro y escenificadas en cinco festivales de teatro de Brasil. Dos autores españoles en cada festival», afirmó.
Al acuerdo se unió la editora brasileña Cobogó, que aceptó publicar en portugués las obras promovidas en los festivales.
El proyecto comenzó en agosto en el Festival Escena Contemporánea de la ciudad de Brasilia con adaptaciones en portugués de las obras «Perro muerto en tintorería: los fuertes», de Angélica Liddell, y «El principio de Arquímedes», de Josep María Miro i Coromina.
En septiembre la iniciativa prosiguió en el Festival Internacional de Artes de la ciudad de Porto Alegre con la promoción de las obras «Münchhausen», de Lucía Vilanova, y «Après moi le déluge», de Lluisa Cunillé.
Tras la etapa de Río de Janeiro el proyecto proseguirá a partir este mes en el Festival Internacional de Artes Escénicas del Estado de Bahía con el lanzamiento de las obras «Acantilado», de Jose Alberto Conejero, y «NN12», de Gracia Morales.
La iniciativa concluirá en enero de 2016 en el Festival de Artes Escénicas de Recife, cuando serán lanzados «La paz perpetua», de Juan Mayorga, y «Los cuerpos perdidos», de José Manuel Mora.
«El objetivo es articular al mismo tiempo la traducción, la edición, la creación artística, el intercambio cultural y la difusión de importantes obras españolas», explicó Dias.
Entre los directores escogidos como traductores destacan algunos de los más premiados de Brasil como Aderbal Freire-Filho.
Para escoger a los autores españoles, Acción Cultural exigió que estuviesen vivos, con obras escritas este siglo y que contasen con al menos un premio a su dramaturgia.
«Holanda ya está interesada en desarrollar un proyecto similar para promover a sus dramaturgos en Brasil», aseguró la comisaria.
En su cuarta edición, en 2013, Tempo Festival ya había presentado una muestra de la producción española contemporánea con compañías como El Conde de Torrefiel, Fadunito, Señor Serrano y EA&AE.
En la edición de este año serán escenificadas, entre otras, obras como «Looking for Paul», del colectivo holandés Wunderbaum, «L’Après-Midi d’un Foehn Version 1», del grupo francés Cie Non Nova, y el proyecto experimental «Please, continue (Hamlet)», dirigido por el español Roger Bernat y el suizo Yan Duyvendak.